悲愤诗 作者:蔡琰
汉季失权柄, 董卓乱天�!� 志欲图篡弑, 先害诸贤良。 逼迫迁旧邦, 拥主以自强。 海内兴义师, 欲共讨不祥。 卓众来东下, 金甲耀日光。 平土人脆弱, 来兵皆胡羌。 猎野围城邑, 所向悉破亡。 斩截无孑遗, 尸骸相撑拒。 马边悬男头, 马后载妇女。 长驱西入关, 迥路险且阻。 还顾邈冥冥, 肝脾为烂腐。 所略有万计, 不得令屯聚。 或有骨肉俱, 欲言不敢语。 失意几微间, 辄言弊降虏。 要当以亭刃, 我曹不活汝。 岂敢惜性命, 不堪其詈骂。 或便加棰杖, 毒痛参并下。 旦则号泣行, 夜则悲吟坐。 欲死不能得, 欲生无一可。 彼苍者何辜, 乃遭此厄祸。
边荒与华异, 人俗少义理。 处所多霜雪, 胡风春夏起。 翩翩吹我衣, 肃肃入我耳。 感时念父母, 哀叹无穷已。 有客从外来, 闻之�;断�。 迎问其消息, 辄复非乡里。 邂逅徼时愿, 骨肉来迎己。 己得自解免, 当复弃儿子。 天属缀人心, 念别无会期。 存亡永乖隔, 不忍与之辞。 儿前抱我颈, 问母欲何之。 人言母当去, 岂复有还时。 阿母常仁恻, 今何更不慈。 我尚未成人, 奈何不顾思。 见此崩五内, 恍惚生狂痴。 号泣手抚摩, 当发复回疑。 兼有同时辈, 相送告离别。 慕我独得归, 哀叫声摧裂。 马为立踟蹰, 车为不转辙。 观者皆嘘唏, 行路亦呜咽。
去去割情恋, 遄征日遐迈。 悠悠三千里, 何时复交会。 念我出腹子, 胸臆为摧败。 既至家人�。指次拗型�。 城廓为山林, 庭宇生荆艾。 白骨不知谁, 纵横莫覆盖。 出门无人声, 豺狼号且吠。 茕茕对孤景, 怛咤糜肝肺。 登高远眺望, 魂神忽飞逝。 奄若寿命�。匀讼嗫泶�。 为复强视息, 虽生何聊赖。 托命于新人, 竭心自勖励。 流离成鄙贱, �?指淳璺�。 人生几何时, 怀忧终年岁。
【注释】:
天常:天之常道。“乱天�!�, 犹言悖天理。
篡弑:言杀君夺位。董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都, 废汉少帝(刘辩)为弘农王, 次年杀弘农王。
诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等。
旧邦:指长安。公元190年董卓焚烧洛阳, 强迫君臣百姓西迁长安。
兴义师:指起兵讨董卓。初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董, 以袁绍为盟主。
祥:善。“不祥”, 指董卓。
卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队。初平三年(192年)李、郭等出兵关东, 大掠陈留、颖川诸县。蔡琰于此时被掳。
胡羌:指董卓军中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》)。李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载)。
截:斩断。
孑:独。这句是说杀得不剩一个。
相撑拒:互相支拄。这句是说尸体众多堆积杂乱。
西入关:指入函谷关。卓众本从关内东下, 大掠后还入关。
迥:遥远。
邈冥冥:渺远迷茫貌。
弊:即“毙”, 詈骂之词。“弊降虏”, 犹言“死囚”。
亭:古通“�!�。“停刃”犹言加刃。
我曹:犹我辈, 兵士自称。以上四句是说兵土对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚, 让你吃刀子, 我们不养活你了。”
毒:恨。
参:兼。这句是说毒恨和痛苦交并。
彼苍者:指天。这句是呼天而问, 问这些被难者犯了什么罪。
边荒:边远之地, 指南匈奴, 其地在河东平阳(今山西省临汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手, 本诗略而不叙, 史传也不曾明载。《后汉书》本传只言其时在兴平二年(195年)。是年十一月李榷、郭汜等军为南匈奴左贤王所破, 疑蔡琰就在这次战争中由李、郭军转入南匈奴军。
少义理:言其地风俗野蛮。这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇。
邂逅:不期而遇。
徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。
骨肉:喻至亲。作者苦念故乡, 见使者来迎, 如见亲人, 所以称之为骨肉。或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义, 所以诗中说“骨肉来迎”。
天属:天然的亲属, 如父母、于女、兄弟、姐妹。
缀:联系。
五内:五脏。
恍惚:精神迷糊。
生狂痴:发狂。
遄征:疾行。
日遐迈:一天一天地走远了。
中外:犹中表, “中”指舅父的子女, 为内兄弟, “外”指姑母的子女, 为外兄弟。以上二句是说到家后才知道家属已死�。治拗斜斫�。
茕茕:孤独貌。
景:同“影”。
怛咤:惊痛而发声。
相宽大:劝她宽心。
息:呼息。这句是说又勉强活下去。
何聊赖:言无聊赖, 就是无依靠, 无乐趣。
新人:指作者重嫁的丈夫董祀。
勖:勉励。
捐废:弃置不顾。以上二句是说自己经过一番流离, 成为被人轻视的女人, 常常怕被新人抛弃。
【简析】:
《后汉书·董祀妻传》说蔡琰“感伤乱离, 追怀悲愤, 作诗二章”。第二章是骚体, 凡三十八句。第一章是五言诗, 凡一百零八句, 就是本篇。这诗开头四十句叙遭祸被虏的原由和被虏入关途中的苦楚。次四十句叙在南匈奴的生活和听到被赎消息悲喜交集以及和“胡子”分别时的惨痛。最后二十八句叙归途和到家后所见所感。
作者其它作品: 更多>> |